Atsimenu save iš fotografijų, ne iš vidaus.
Tėvas turėjo juostinį fotoaparatą. Kai ryškindavo nuotraukas, su seserimi prašydavomės, kad leistų pažiūrėti. Virtuvės langą aklinai užkamšydavo tamsiais pledais, uždengdavo duris. Užsimerkusi raudonoje šviesoje matau voneles su ryškalais ir fiksažu, didintuvą, skalbinių virvelę, kur sukabins nuotraukas džiūti. Matau, kaip popierių deda į ryškalus, kaip jame ima magiškai ryškėti atvaizdas. Atsimerkiu, ir atvaizdas pradingsta. Skaityti toliau
Prie psichiatrės durų – senyva moteris ir du vyrai baltais chalatais. Ar atsimenate, kur gyvenat, klausia vienas jų, o moteris sėdi sugniaužusi rankinę, žvelgia į sieną priešais ir kartoja – man reikia eiti, aš noriu eiti, man nesunku eiti, visą laiką tik vaikštau, nes kitaip pamirštu, aš nepavargstu eiti, mane labiausiai vargina, kai pamirštu, neatsimenu, ar jau buvau pas gydytoją, ar man laukti, ar jau nebe. Nutyla ir pravirksta. Ne, nebereikia laukti, sako pasirodžiusi psichiatrė. Moteriai siūlo iškviesti greitąją, bet toji atsisako ir greitais žingsniais nutolsta koridoriumi. Psichiatrė sudvejojusi duoda nurodymą pasivyti moterį ir pamatuoti jai spaudimą. Pakviečia mane užeiti, todėl nebesužinau, kaip viskas baigėsi: ar moteriai pavyko nužingsniuoti iki pat atminties krašto, iš kur galėtų įžiūrėti pažįstamus daiktus ir pavidalus, ar ji prisiminė, kur jos namai.
Neišsigąskit, dabar ims svaigti galva, sako operacinės slaugytoja, įvedusi intraveninį kateterį. Juo teka skystis, nuo kurio galva išties akimirksniu apsisuka. Išnyksta operacinė kaip kankinimų kambarys, plieskiančios tardymo lempos, vienodai apsitaisę, kaukėmis užsimaskavę žmonės, kurių vardų nežinau, nes čia nieko asmeniško, net mano kūnas neasmeniškas – atidengtas, nuskausmintas, nepavojingas. Noriu išlaikyti pusiausvyrą, kabintis už ko nors – operacinio stalo krašto, vienkartinėmis pirštinėmis apmautų slaugytojos rankų. Noriu pajusti, ką reiškia žengti iš čia į ten, kirsti tą neaprašomą ruožą išlaikydama sąmoningą distanciją, žvelgdama į save iš šalies, kaip į tyrinėjamą objektą, kaip į skaitomą tekstą. Bet nėra jokio tarpo tarp čia ir ten. Užsimerkiu nuo skrodžiančių operacinės šviesų, nuo jausmo, kad krentu, ir atsijungiu.
Mums reikės atlikti papildomus tyrimus, sako gydytoja. Už lango – pilkšva australiškos žiemos dargana. Pro lietaus plakamą langą matau judrią Marubros rajono centro sankryžą, mirgėdami švyturėliais ją kerta du gaisriniai automobiliai. Gal kaip tik šią akimirką rajone siautėja gaisras, liepsnos ryja virtuvės rakandus ir senus prieškambario tapetus, o gal tiesiog viename naujos statybos namų be reikalo įsijungė priešgaisrinė signalizacija. Tik norime užsitikrinti, kad viskas gerai, Akvilina, švelniu iš Europos pietų prieš dvidešimt metų atsivežtu akcentu kalba gydytoja vardu Siuzana. Ji vilki ryškiaspalvius drabužius, mėgsta man pasakoti, kur juos įsigijusi, per pietų pertrauką retsykiais susitinku ją vietiniame prekybos centre, įsikūrusiame klinikos pastato pirmajame aukšte. Jos lūpose mano vardas skamba minkštai, lyg glostytų plaukus ir sakytų – nebijok. Tai tik tyrimai. Tai dar nereiškia, kad tau vėžys.
Geriausios eilutės gimsta tada, kai negali jų užsirašyti, pavyzdžiui, kai vairuoji automobilį. Nors gal jos atrodo geriausios būtent todėl, kad lieka neužrašytos? Niekada nelaikiau savęs nei gera vairuotoja, nei gera rašytoja, bet kai daug metų atlieki tuos pačius veiksmus, galiausiai jie nusigludina, įgyja užtikrintumo: segiesi saugos diržą, užvedi variklį, įjungi šviesas, pajudi iš vietos. Mieste, kuriame gyveni 10 metų, vis rečiau prireikia navigacijos. Gal ir su rašymu taip pat: kai daug metų praleidi puslapiuose, galiausiai įsijungia vidinė navigacija ir išmoksti pasitikėti, kad ji, nenuklysdama neegzistuojančiais skersgatviais, atras tekstui tinkamiausią kryptį.
Kalba, pasakyta atsiimant Jurgos Ivanauskaitės premiją
Amerikiečių rašytoja Lauren Groff žinoma kaip nenuspėjama kūrėja, skaitytojus stebinanti itin įvairiais tekstais. Lietuviškai iki šiol buvo išleisti du jos kūriniai: tamsius santuokos klodus atveriantis romanas „Moiros ir Furijos“ (vertė Aistė Kvedaraitė-Nichols) ir gaivališka energija alsuojantis apsakymų rinkinys „Florida“ (vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė). Ką tik lietuviškai pasirodęs mano išverstas naujausias Lauren Groff romanas „Matrix“, išleistas leidyklos „Baltos lankos“, darsyk paliudija, kad autorė nėra iš tų kūrėjų, kurie visą gyvenimą rašo tą patį tekstą, tik skirtingomis knygomis. Groff ieško savitų, rezonuojančių istorijų, eksperimentuoja su kalba ir teksto melodija, nebando įtikti skaitytojams atpažįstamumu.
Šiemetinėje Vilniaus knygų mugėje pristatysiu aštuntąją savo knygą, kuri vadinasi
Kai dar nežinojau, kad gausiu pasiūlymą versti Bernardine Evaristo romaną „